许多公司在进出口时,都可能面临着产品的化学品安全技术说明书(SDS)被当地海关打回的情况。这个可能是由于将一种语言的SDS直接使用翻译软件翻译而造成的。但是为什么不可以直接翻译呢?且听我详细为您讲解。

01 不同国家与地区使用化学品危害分类标准不一

如上表所示(以紫皮书执行标准为例),不同国家或地区所使用的GHS化学品危害分类标准不一致,例如如果您将符合中国大陆法规的简体中文版SDS使用翻译软件直接翻译为美国版本SDS,就会导致危害分类错误,甚至出现信息缺少,不符合美国法规要求等更加严重的问题。


02 不同语言下使用的专业术语翻译错误

就以最直接的简体中文与繁体中文为例子:Safety Data Sheet(SDS)的简体中文为“化学品安全技术说明书”,如果直接用软件转化为繁体中文为“化學品安全技術說明書”,但是中国台湾法规中规定的名称为“安全資料表”。连最为接近的中文简体与繁体都不能直接翻译,更别说其他专业用词如警示语、危害描述在其他不同语言之间的翻译了。


03 不同国家对SDS有特殊要求

众所周知,不同国家会有自己的对于SDS规范的法规。就连欧盟这个国家联盟里的不同国家,都会在欧盟的统一规定基础上有附加的国家法规。就如德国的WGK水环境危害分类(AwSV法规),这个分类是欧盟没有要求,但是德国自行要求企业在向德国提供的SDS中必须表明的。如果您拿着其他国家语言版本的SDS直接翻译,那就会有缺少危害分类信息,被德国海关打回的风险。