在出口化學品或化學品相關產品時都需提供SDS(Safety Data Sheet,安全資料表,以下皆簡稱SDS),先前文章曾提及需要哪些資訊才能編製一份SDS安全資料表怎樣編寫一份不被退件的SDS,擁有豐富編寫SDS經驗的匡騰,也常常被問到出口化學品相關產品的SDS編寫注意事項,這邊就為大家整理一下,在出口時的SDS編寫需留意的地方:

成分名稱及內容需使用當地用法

在SDS第3節「成分辨識資料」需揭露化學品的成分名稱及濃度,有些化學成分的名稱很多種,在填寫時需填寫符合當地成分名稱的用法;內容部份也是,如果使用原文直接翻譯可能會造成語意上的誤判,例如,台灣的警示語在中國大陸稱之為「信号词」,而圖式符號、標示在中國大陸則被稱為「象形图」、「标签」,在編寫SDS時需要符合當地的措詞用語。

法規內容需符合出口國法規

SDS第15節「法規資料」需提供所有與化學品相關的安全、健康和環境法規,這裡的法規是指符合出口國家的當國法規,例如,台灣製造的化學品產品如果要出口至美國,那麼這批產品的SDS則需提供英語版本並符合美國當地的法規,如果將符合台灣的SDS直接翻譯成英文是不符合美國當地法規,有可能會被退件。

留意法規更新內容

化學品相關法規更新頻繁,在編寫時需留意是否有最新的法規更新內容,近期就有歐洲化學署ECHA 1月公告2項高度關切物質2021年歐盟SDS法規更新等更新,當然也可以訂閱匡騰電子報,我們將會分享法規更新的相關資訊。

SDS雖然編寫符合出口國法規,但常常使用、製作產品的人員未必和出口國相同,例如某產品都是在越南工廠生產,再出口至日本,當出口至日本時需提供日文版的SDS,但是在越南工廠的工作同仁卻無法從日文版的SDS中獲得化學品成分及危害相關資訊,如果請翻譯人員進行翻譯,則無法保證所有化學品、危害用語等資訊的正確性;而匡騰SDS編寫服務/編寫軟體中的『多國語言輸出』便可協助進行語系轉換,降低工作同仁在場所中的操作風險,達到降低企業成本、提高生產效率的目標,歡迎有SDS編寫需求的企業與我們聯繫

延伸閱讀:

想通過Bluesign不可或缺的SDS安全資料表

SDS編寫常見的三大怎麼辦?